漢字―中???國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
很多沒(méi)有學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人,拿到日本報(bào)紙,光看漢字都能猜個(gè)大體意思!皾h字”是在日語(yǔ)里占有很重要的位置,很多日本人都對(duì)漢字頭疼,因此在日本還有針對(duì)“漢字”的等級(jí)考試。中國(guó)人對(duì)漢字信手拈來(lái),十分熟悉,即使是對(duì)于在學(xué)校中沒(méi)有學(xué)過(guò)的繁體字,大部分人也能夠認(rèn)識(shí)。這樣來(lái)看,中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)比學(xué)英語(yǔ)要有了優(yōu)勢(shì),甚至比日本人在漢字方面都有優(yōu)勢(shì)。比如:以下是兩份日本國(guó)內(nèi)的報(bào)紙,幾乎每個(gè)沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人都能看懂題目。
日語(yǔ)語(yǔ)法--中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)難過(guò)的坎
眾所周知,日韓語(yǔ)的語(yǔ)法體系和漢語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)法體系是截然不同的一個(gè)體系。首先,日語(yǔ)的語(yǔ)序是“主賓謂”結(jié)構(gòu)(漢、英語(yǔ)是“主謂賓”)。舉個(gè)例子,漢語(yǔ)中說(shuō):我吃飯;在日語(yǔ)里的語(yǔ)序就是:我飯吃(私はご飯を食べる)。一個(gè)小小的變化,會(huì)讓很多人不適應(yīng)
假名-源于中國(guó),始于日本
日語(yǔ)中的假名,是日本人根據(jù)中國(guó)的漢字