新聞標(biāo)題:平頂山學(xué)習(xí)雅思
平頂山雅思是平頂山雅思培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),平頂山市知名的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,平頂山雅思培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
平頂山雅思培訓(xùn)學(xué)校分布平頂山市新華區(qū),衛(wèi)東區(qū),石龍區(qū),湛河區(qū),舞鋼市,汝州市,寶豐縣,葉縣,魯山縣,郟縣等地,是平頂山市極具影響力的雅思培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
Fax Machine, Digital Camera, Bluetooth Product, Monitor, Computer Peripherals, Hand Pc Telecommunication.
258. The child sobbed sadly. 小孩傷心地抽泣著。
236. She has been to school. 她上學(xué)去了。
Your dogpack always watches your back, no matter what you do. [New York University, New York, NY, 1999]
【常春藤聯(lián)盟】常春藤(Ivy League)一詞通常是指美國東部八所高學(xué)術(shù),歷史悠久的大學(xué):哈佛(Harvard)成立于1636年,耶魯(Yale)成立于1701年,賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)成立于1740年,普林斯頓(Princeton)成立于1746年,哥倫比亞(Columbia)成立于1754年,布朗 (Brown)成立于1764年,達(dá)特茅斯(Dartmouth)成立于1769年,和康乃爾(Cornell)成立于1865年。這八所大學(xué)公認(rèn)的一流大學(xué),它們的歷史悠久,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),教授高,學(xué)生質(zhì)量好,常春藤大學(xué)又時(shí)常高級(jí)名校的代名詞。
其實(shí),八所名校之外,美國還有許多也非常出色的私立大學(xué),如斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)、紐約大學(xué)、杜克大學(xué)、麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院等等,只是它們并常春藤大學(xué)聯(lián)盟的罷了。有三所文理學(xué)院有時(shí)也被人們稱為小常春藤學(xué)校,它們是麻薩諸塞州的阿姆赫斯特學(xué)院與威廉姆斯學(xué)院和狄克州的威斯理安學(xué)院。不過近來威斯理安學(xué)院的學(xué)生抗議,不同意該校掛小常春藤之名,校方也只好妥協(xié)。
4.How are things going?事情得怎樣?
您應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)不要回復(fù)這類郵件,甚至是點(diǎn)擊郵件中的鏈接。否則通常會(huì)導(dǎo)致更多的垃圾郵件向您發(fā)送過來。
有了一定的口語積累就需要去練習(xí),偶遇一些外國人,試著交流,即使很簡單也可以(我曾經(jīng)在外灘練過幾次,信心終于練出來了)。為什么和外國人交流,主要是真實(shí)感強(qiáng),第二能判斷自己到底敢不敢說,第三提升自己的自信心。外國人很少會(huì)在乎語法,只要你講的他能聽懂,這就達(dá)到了交流的目的,慢慢的積累,你就會(huì)自己掌握說英語的規(guī)則,不需要死記硬背。
190. My mouth is watering. 我要流口水了。
A: What’s your name?
李華打電話給Larry,問他想不想一起去看棒球比賽。
LL: Hello?
LH: Hi, Larry!
LL: Hi Li Hua, how are you doing?
LH: 我挺好的,你呢?忙不忙?
LL: I\'m also pretty good. I just finished up my project at work and my boss seemed really impressed.
LH: 恭喜你!我們得好好慶祝一下。一起去看棒球賽怎么樣?
LL: I\'m down.
LH: You are down? 你心情不好嗎?你不是剛完成了手里的項(xiàng)目,而且老板特別滿意嗎?Why are you down?
LL: Well you\'re right in that sometimes down can be used to mean sad, but in this case, \"I\'m down,\"means I would like to go along with that plan.
LH: 那你剛才說I am down. 意思是愿意跟我一起去看棒球賽嘍?
LL: That\'s exactly right, Li Hua. Now which game would you like to go see?
LH: 都可以。I am down for anything. 最近哪個(gè)隊(duì)來華盛頓?
LL: Well I\'ve got the schedule for the Washington Nationals here. It looks like on Tuesday they are playing the New York Mets, and on Thursday they are playing against Philadelphia and Saturday they are playing against the LA Dodgers.
LH: 我無所謂。I would be down for going to see any of those games. 不過,如果讓我選,我更愿意周末去。
LL: I am down for the weekend game as well. You never know how late it might run, and I can sleep in on Sunday.
LH: 那就一言為定,我們?nèi)タ葱瞧诹且粓觥?br/>
LL: Li Hua, would you be down for getting dinner before the game with me?
LH: 好!咱們先吃點(diǎn)兒東西,比賽可能會(huì)到很晚才結(jié)束呢。
LL: That\'s probably a good idea. You never know how long the game could last.
LH: 比賽幾點(diǎn)開始?更多信息請(qǐng)?jiān)L問:
LL: According to this schedule, the game starts at 7:00. So maybe we can meet around 5:30 and get some food then?
LH: I\'m down for that.
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
第一次邁入這個(gè)城市,我的妻子和我敬畏地盯著高樓大廈,擁擠的街道,緊張的生活節(jié)奏。
雖然都是英語,但是在表達(dá)、拼寫,以及發(fā)音方面英式英語與
2、 Which would you prefer, a smoking seat or a non-smoking seat?
否則的話,就會(huì)出現(xiàn)以下的情況:A: Hi, nice to meet you.
however不能直接連接兩個(gè)分句,必須另起新句,并用逗號(hào)隔開。
291. We just caught the plane 我們剛好趕上了飛機(jī)。
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.
平頂山雅思培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)雅思就來平頂山雅思培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢