上海黃浦圖書(shū)館鐘樓區(qū)日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校隸屬于日語(yǔ)省內(nèi)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)小語(yǔ)種培訓(xùn)中心,是上海黃浦圖書(shū)館一所專(zhuān)業(yè)的小語(yǔ)種人才輸出基地,我校開(kāi)校時(shí)間長(zhǎng),師資力量大,并與國(guó)內(nèi)眾多知名企業(yè)合作,輸送專(zhuān)業(yè)的職業(yè)技術(shù)人才。多年來(lái)學(xué)校培養(yǎng)了成千上萬(wàn)名專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,為我們的工程建設(shè)做出了奉獻(xiàn)。
專(zhuān)注于日語(yǔ)小語(yǔ)種培訓(xùn)—打造本地區(qū)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)人才基地, 從上世紀(jì)末到本世紀(jì)初,中日關(guān)系在經(jīng)歷了“破冰”、“融冰”、“迎春”之后,又開(kāi)啟了“暖春之旅”。在此大好形勢(shì)下,兩國(guó)不僅在政治、經(jīng)濟(jì)上的往來(lái)更為密切,在文化教育領(lǐng)域也更為活躍。另外,日本技術(shù)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、國(guó)際影響力的提高,以及世界范圍內(nèi)年輕人的動(dòng)漫游戲熱,都促使日語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求急劇升溫。
新手學(xué)習(xí)日語(yǔ)什么最重要,當(dāng)然是學(xué)習(xí)氛圍,因?yàn)槲覀儗W(xué)習(xí)日語(yǔ)的最終的目的就是為了交流,如果不知道怎么說(shuō)日語(yǔ),或者是學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程中發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),遇到問(wèn)題不知道怎么解決,日語(yǔ)學(xué)習(xí)的氛圍對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)是很重要的。
學(xué)日語(yǔ)最開(kāi)始只學(xué)習(xí)日語(yǔ)五十音圖,就好比我們的漢語(yǔ)拼音一樣,所以學(xué)日語(yǔ)都是從日語(yǔ)五十音圖入門(mén),如果學(xué)不好,將來(lái)對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)是有影響,。首先,要確定自己的目標(biāo),是因?yàn)槭裁丛驅(qū)W習(xí)日語(yǔ),這點(diǎn)真心的很不錯(cuò),如果你最開(kāi)始的時(shí)候目標(biāo)不對(duì),那么很有可能前面做的很多事情都將會(huì)變得模糊而沒(méi)有用,當(dāng)目標(biāo)確定不管將來(lái)遇到任何問(wèn)題,都會(huì)往前沖,那么就已經(jīng)算作從零開(kāi)始學(xué)日語(yǔ)入門(mén)。
初學(xué)日語(yǔ)容易犯的錯(cuò)誤二:亂用稱(chēng)謂 調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生對(duì)日語(yǔ)句型的理解還停留在格式上,其結(jié)果往往是不常用的句型容易忘記,相似的句型容易混淆。第三,聽(tīng)力和口語(yǔ)。許多人在聽(tīng)力和口語(yǔ)上較為薄弱,其學(xué)習(xí)效果也不甚理想。只要掌握好了學(xué)習(xí)方法和技巧,上述問(wèn)題也就會(huì)迎刃而解了。比如:在背單詞的時(shí)候要了解這個(gè)單詞的多種含義,了解一個(gè)單詞的近義詞和同類(lèi)語(yǔ),這樣形成片狀記憶,就不會(huì)感覺(jué)到單詞零散了。 文法與閱讀理解部分目標(biāo)達(dá)到150分,3、4級(jí)重點(diǎn)是語(yǔ)法部分(語(yǔ)法155分、閱讀45分),文法中主要是助詞、助動(dòng)詞、接續(xù)方法、敬語(yǔ)、會(huì)話部分,1、2級(jí)重點(diǎn)是閱讀理解部分(文法80分、閱讀120分),文法主要是固定句型為主、合計(jì)300個(gè)句型,閱讀理解部分分為長(zhǎng)篇、中篇、短篇文章,合計(jì)20個(gè)問(wèn)題。 到了公元五世紀(jì)中葉之后,日本人民創(chuàng)造了用漢字作為表間符號(hào)來(lái)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的方法。至八世紀(jì)后,這種將漢字作為表間符號(hào)的方法已經(jīng)被普遍采用,日本古代著名的詩(shī)歌集《萬(wàn)葉集》就是采用這種書(shū)寫(xiě)方法。如日語(yǔ)的“山”,讀作“やま”,在《萬(wàn)葉集》中就用“也麻”兩個(gè)漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)。 乞丐碗里的粥,稀得如米湯,光有湯沒(méi)有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說(shuō)不做)。漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)和日語(yǔ)的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時(shí)可以直接互換。 例如: 兔子的尾巴——長(zhǎng)不了 兎の糞――長(zhǎng)続きしない 這是由兔子糞的斷斷續(xù)續(xù)狀而聯(lián)想起的俏皮話。 剃頭挑子——一頭熱 甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い) 江戶時(shí)代,賣(mài)江米酒的商人挑擔(dān)子,一頭放鍋,一頭放碗。
|