新聞標(biāo)題:沈陽哪里托福培訓(xùn)學(xué)校好
沈陽托福是沈陽托福培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),沈陽市知名的托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,沈陽托福培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
沈陽托福培訓(xùn)學(xué)校分布沈陽市和平區(qū),沈河區(qū),大東區(qū),皇姑區(qū),鐵西區(qū),蘇家屯區(qū),東陵區(qū),沈北新區(qū),于洪區(qū),新民市,遼中縣,康平縣,法庫縣等地,是沈陽市極具影響力的托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
發(fā)送過來的英文釋義:
A broadcast that is repeated or that is relayed from another station.
他希望看到更多新的電視節(jié)目,而不是重播的節(jié)目。
were animals and treated them as such. During the reform period of the Jacksonian era William Iloyd Garrison began to publish his abolitionist newspaper The Liberator. In this newspaper he demanded that the African American slaves be set free immediately, without any compensation to their owners. Because his view on slavery was against the common belief of the population he was not received well. Throughout his life he was given multiple death threats and one of his abolitionist friends was killed. Harriet Beecher Stowe was an abolitionist after Garrison's time, but she was received in much of the same way. After the Fugitive Slave Act of 1850 was released, she wrote the book Uncle Tom's Cabin. It was a story of a slave living in the South and the cruelity of his owner. The inhumanness of the owner caused many southerners to ban the book in anger, but at the same time it brought the terrible act of slavery to the light. Many northerners used this book as a weapon against the South's
D選項里的will和句中的過去時態(tài)沖突,應(yīng)改為would。
另外,文章的句式結(jié)構(gòu)靈活,是簡單句和復(fù)雜句的混合,該簡單就簡單,該復(fù)雜就復(fù)雜,同時復(fù)雜句里把句子的核心內(nèi)容用主句形式表達(dá),次要內(nèi)容用從句形式表達(dá),如第一段最后一句Instead, both of these activities can work together to motivvate you, as I've learned from my own experience。
倘若是report,就不需要兩面都講了,文章結(jié)構(gòu)一般采用五段式:開頭一段還是和argumentation類似;在第二、三、四段,要把一個事情分成三個層次,詳細(xì)講述;結(jié)尾再重復(fù)一下觀點(diǎn)。
1、避免使用個人陳述式的短語及過多的強(qiáng)調(diào)性副詞:諸如i feel、i think、i believe之類的短語是不必要的(除非已知事實(shí)是:你在表達(dá)自己的觀點(diǎn)),因?yàn)闀刮恼虏粔蛏鷦,也不夠客觀。建議大家在敘述論點(diǎn)的時候,多用一些感情色彩比較中性的詞匯更好一些。
在否定句中只能用can和may。此時can’t用以代替mustn’t,語氣比may not更強(qiáng)。can’t中文可以翻譯為“不可能”、may not中文可以翻譯為“可能不”。
動力和天分哪個更重要
developed such a believable character. Thinking back to my first audition I was grateful for that chance I had to learn and to grow, because without that mistake I might have tried to base "Chris" off of someone I'd known or something I'd seen instead of becoming my own character. I utilized the memory of the Elizabeth Taylor debacle to improve my approach to acting and gave the best performance of my life so far.
上例若出現(xiàn)在SAT題中,可能是下面的形式:
A用一個名詞結(jié)構(gòu)和一個形容詞結(jié)構(gòu)表達(dá),不平行。
在美國文化中,對于“我”是值得研究的,有進(jìn)步也是值得歡呼的。
結(jié)束語:現(xiàn)在總結(jié)一下講的內(nèi)容。Butter someone up指常說的“以花言巧語討好某人,巴結(jié)奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有的意思“很清楚,能被理解” ,注意這里詞包含有被動的意思了,在句子使用被動語態(tài)。
【作者觀點(diǎn)分析】
In passage 2, the main contrast Dana draws between slavery in antiquity and slavery in the UnitedStates is that in antiquity…(主旨)
我們希望你們建設(shè)充滿希望與和平的生活。
We want you to build lives of hope and peace.
希望和樂觀定義了我的政治生涯,而我也繼續(xù)對加拿大充滿希望和樂觀。
沈陽托福培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)托福就來沈陽托福培訓(xùn)學(xué)校